客服1点击这里给我发消息
客服2点击这里给我发消息
客服3点击这里给我发消息
客服4点击这里给我发消息


  选择我们的理由  
 

  • 多领域、多语种,专业的翻译服务
  • 拥有国际执业资格的译员和外国专家组
  • 专业词汇管理,灵活的客制化服务
  • 注重细节,精益求精
  • 信守中立原则,保密翻译内容
  • ISO9000:2001翻译质量控制体系认证

 

加急翻译服务

如果您有稿件需要加急翻译,可以直接联系我们 (86)21 6859 1078,我们将提供特快通道和24小时翻译为您保质高速的处理您的翻译需求

 

留学文书母语级润色服务

如果您自己完成了留学文件,对文件内容结构等方面比较满意,而对英语表达难以把握,那么,留学文书英语润色(polish)服务能够为您扫除后顾之忧。

详情请点击

 

NAATI三级翻译考试(英译中)上海面授班火热报名中

授课机构: 澳洲翻译研究中心(ACTIS)
授课师资: NAATI考试培训权威Richard Yu 全程亲自授课
NAATI 认证高级翻译,澳洲翻译研究中心(ACTIS)创办人,数十年的翻译教学经验,澳大利亚DEAKIN大学 翻译硕士,澳大利亚皇家墨尔本理工大学国际研究部翻译系老师

详情请点击

 
 
首页 -> 笔译翻译服务 -> 留学文书母语级润色服务
  留学文书母语级润色服务
 

如果您自己完成了留学文件,对文件内容结构等方面比较满意,而对英语表达难以把握,那么,留学文书英语润色(polish)服务能够为您扫除后顾之忧。

外语专业的毕业生写出来的英语大多也是“中国英语”,和真正地道的英语表达在行文的流畅性,用词的准确性和文章的感染力等方面依然有很大差距。一般非英语专业的申请者更常见的弊端是:用词过于生僻,通俗或华丽,语感别扭,不连贯,和中英思维方式差异带来的背离原意,语义难懂等。

不论您的文件内容如何,蹩脚的英文表达乃至失误会使录取人员看您的申请材料的过程变得很“痛苦”,造成教授对您理解的偏差,或者对您英文表达能力的怀疑,都会使申请效果大打折扣。联合译通的英语母语写作专家从事的主要工作既是帮助同样英语为母语的顾客修改润色文章,他们对于英语精准的感觉,深厚的功底一定能够让您的留学文件如虎添翼,马到功成。

母语写作专家在语言层面进行润色的优点?

我们的翻译专家认为中国申请人写作的英语从用词到句子结构普遍生硬,语言逻辑是“中文的”,离纯正有力英语差距很大。联合译通的文件润色修改服务不是简单的换词和纠正语法错误,而是以纯正的书面英语标准进行修改,彻底根除英文表达方面的种种弊端。

说明:润色服务并不涉及文件内容的修改。我们多年来接到很多要求对文件进行内容修改的请求,但内容修改是需要对客户的综合背景进行全面的了解,仅仅根据客户提供的现成文件这样残缺信息是无法进行内容修改的,任何这样的服务都很难说是负责的。加之客户的原始文件在内容上良莠不齐,工作量无法确定,因此对自己写作内容难以把握的客户请选择原创写作服务。

案例展示

润色前

 

润色后
When most of people of my own age only focus on increasing material wealth for themselves, the words including ideal, conscience and sense of responsibility which were branded in my heart still have an incomparable lure to me. I walked through a long way before I can stand in front of the gate of Stanford, and the gate to my ideal.   When the sole focus of most people in my age group is wealth gathering, phrases such as ideal, conscience and sense of responsibility that have imprinted in my heart and soul during my youth still have an incomparable appeal. That is why I walked through a long way before I can stand in front of the gate of Stanford, and the gate to my ideal.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

So I chose MBA course in which I got systemic training about commercial knowledge. Meanwhile I saw clearly that the sheer commercial training could not only benefit society but could push people to the devil’s side if it would not controlled by individual self-cultivation and social norms such as sense of society, moral baseline, business responsibility boundary. For example, financial derivatives are easily made use of by makers of game regulations and used to rob the wealth to social vulnerable groups at legal name.

I still remember the destination that I will reach. I thought it should be my business to seek in the future to let the astute people who mastered commercial knowledge known where their responsibilities are.


I therefore selected a MBA course of which I received systemic knowledge and business training. At the same time, I came to clear realization that without the restraint of the social responsibility, the moral bottom line, corporate responsibility, personal behavior and acceptable social conduct, this training may not benefit the society, instead it will likely to bring out the evil side of human behavior. For example, rule makers are likely to take advantage of financial derivatives and use legitimized methods to rob the disadvantaged group.

I still remember the destination that I aim to reach. I thought it should be my career goal to pursue in the future to help people who highly mastered the complicated commercial knowledge to see their responsibilities.

     
友情链接澳洲翻译研究中心 澳语国际教育集团 译索网 上海翻译 翻译博客 e2say 一线口语 电话英语 同声传译
共明翻译-ISO认证中英翻译专家。我们提供专业中英翻译服务,拥有专业中英翻译专家并结合中英翻译工具和中英翻译软件,为您的稿件提供专业的中英翻译服务。
共明翻译-ISO认证英文翻译专家。我们提供专业英文翻译服务,拥有专业英文翻译专家并结合英文翻译工具和英文翻译软件,为您的稿件提供专业的英文翻译服务。
共明翻译-ISO认证上海翻译公司。我们在上海翻译公司拥有很好口碑,拥有众多上海翻译专家,是上海翻译协会唯一合作伙伴,为您的稿件提供专业的翻译服务。
Copyright © 2009 insighttranslation.com
86218.com 沪ICP备06036700号
insighttranslation.com 沪ICP备05061095号
 

搜索关键词:上海翻译 中英翻译 英中翻译